Le domaine de la traduction œnologique est en plein essor, avec une demande croissante pour des traductions précises et nuancées de textes liés au vin. Dégustez une sélection de ressources en français et en espagnol pour aiguiser vos papilles linguistiques :
Ressources en langue espagnole :
-
La traducción del etiquetado del vino: De la teoría a la práctica. Par Gisella Policastro Ponce. Pour les traducteurs, c'est un moyen d'approfondir leurs connaissances en la matière et de découvrir, au fil des pages, un monde de sensations à travers les étiquettes.
- GIRTraduvino. Groupe de recherche ayant pour objectif de progresser vers une meilleure connaissance et standardisation des langues de spécialité et de leur traduction dans le domaine vitivinicole. Il propose également des cours et des formations liés à la langue du vin.
- ENOTERM est une base de données terminologique multilingue en trois langues : espagnol, anglais et français. Cet outil est mis gratuitement à la disposition des rédacteurs, traducteurs, correcteurs et professionnels du secteur vitivinicole en tant que ressource spécialisée dans la langue de la vigne et du vin. Sa créatrice est Gloria Martínez Lanzán, membre du GIRTraduvino. Le projet a été coordonné par Miguel Ibáñez Rodríguez avec la collaboration d'Inés González Aguilar.
- Centro de Enología y Viticultura.Liste des pages sur la législation en matière d'œnologie et de viticulture en Europe.
Ressources en français :
- Techniloire et ses fiches techniques.Techniloire est un outil d'information technique vitivinicole destiné aux professionnels de la filière ligérienne et géré par InterLoire, l’interprofession des vins du Val de Loire. Il accompagne les professionnels du Val de Loire dans l'amélioration de leurs connaissances pour optimiser leur développement technique, et donc la compétitivité de leurs entreprises.
- Dico du Vin. Le dictionnaire du vin en ligne. Site web avec des articles pour mieux connaître le monde du vin.
- Viniphile. Le guide complet pour être incollable en œnologie.
- Bacchus, le site des professionnels du vin. Ce site web propose des articles, des forums et des ressources pour les professionnels du vin, y compris des traducteurs.
Ressources supplémentaires :
- Lexique multilingue de la vigne et du vin : français, anglais, espagnol, allemand, portugais, italien par Eric Glatre
- The International Organisation of Vine and Wine (OIV) : cette organisation intergouvernementale propose des ressources utiles sur le vin, y compris des glossaires terminologiques en plusieurs langues.
- The Wine Scholar Guild : propose des formations et des certifications pour les professionnels du vin, y compris un programme de traduction œnologique.
Mon préféré :
GIRTRaduvino, le nectar de la traduction œnologique. Ce groupe de recherche espagnol est un véritable trésor pour les traducteurs œnologiques. Pourquoi ?
- Expertise inégalée
- Ressources exhaustives
- Approche méthodique
- Engagement pédagogique
Leur site web regorge de ressources :
- Glossaires
- Articles spécialisés
- Formations en ligne
Et leur base de terminologique multilingue ENOTERM est un véritable coffre-fort de connaissances.
GIRTRaduvino est une source intarissable d'informations et d'inspiration pour les traducteurs œnologiques qui aspirent à l'excellence.
N'hésitez pas à explorer leur site web et à vous plonger dans l'univers fascinant de la traduction du vin !
En plus de ces ressources, il est important de se tenir au courant des dernières publications dans le domaine de la traduction œnologique. Vous pouvez le faire en consultant des revues spécialisées, en assistant à des conférences et en rejoignant des associations professionnelles de traducteurs.
En suivant ces conseils, les traducteurs peuvent s'assurer de développer les compétences et les connaissances nécessaires pour réussir dans ce domaine spécialisé.
Ajouter un commentaire
Commentaires